作者: 蚌埠翻译公司 发布时间:2018-06-25 08:10:01 点击率:
中译英:30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这一类的电影名,可以说是极其特别的。虽说影片家喻户晓,但是大部分人对电影的英文译名知之甚少,仔细研究一下这一类的英译名,可以发现这类译名意境深远,甚至好过中文名,更符合电影内涵。30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《东邪西毒》—— Ashes of Time30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《甜蜜蜜》—— Almost a love story30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《大话西游之月光宝盒》—— Chinese odyssey 1: Pandora's box30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《大话西游之仙履奇缘》—— Chinese odyssey 2: Cinderella30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《霸王别姬》—— farewell my love30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《花样年华》—— In the Mood for Love30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《旺角卡门》—— As Tears Go by 《无间道》—— Infernal Affairs 《一步之遥》—— Gone with the Bullets30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《岁月神偷》—— Echoes of the Rainbow30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《黄金大劫案》—— Guns and roses30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《志明与春娇》—— Love in a Puff30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《春光乍泄》—— HappyTogether30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《七月与安生》—— soul mate30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《致青春》—— so young30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《归来》—— coming home30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《日照重庆》—— Chongqing Blues30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《甲方乙方》—— The Dream Factory30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《唐伯虎点秋香》—— Flirting Scholar30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《鹿鼎记》—— Royal Tramp30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《黄飞鸿之壮志凌云》—— Once Upon A Time In China30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《虎胆龙威》—— Die Hard30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《我是路人甲》—— I am somebody30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《非诚勿扰》—— If you are the one30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英译中:30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这一类的电影,之所以在中国被奉为经典,译名功不可没,从译名看电影,中文的双关、借喻、反衬、用典、排比、反复、寄寓、通感、层递......不得不感叹汉语竟是如此之美。30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Thelma and Louise》—— 末路狂花30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Flipped》 —— 怦然心动30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Malèna》—— 西西里的美丽传说30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《The Pursuit of Happyness》—— 当幸福来敲门30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Gone with the Wind》—— 乱世佳人30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Waterloo Bridge》—— 魂断蓝桥30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Good Will Hunting》—— 心灵捕手30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Leon》—— 这个杀手不太冷30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Scent of a Woman》—— 闻香识女人30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Dead poets society》—— 春风化雨30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《What's eating Gilbert Grape》—— 不一样的天空30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Love Me If You Dare》—— 两小无猜30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Hilary and Jackie》—— 她比烟花寂寞30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《August rush 》—— 八月迷情30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《about time》—— 时空恋旅人30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Silver Linings Playbook》—— 乌云背后的幸福线30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》—— 暖暖内含光30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《mission: impossible》—— 谍中谍30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Inception》—— 盗梦空间30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Speed》—— 生死时速30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Sleepless in Seattle》—— 西雅图不眠夜30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《momento》—— 记忆碎片30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《The Terminal》—— 幸福终点站30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Catch Me If You Can》—— 逍遥法外/猫鼠游戏30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Up》—— 飞屋环游记30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Pretty Woman》—— 风月俏佳人30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《The Legend of 1900》—— 海上钢琴师30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Goodbye Mr. Loser》—— 夏洛特烦恼30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Life in a Day》—— 浮生一日30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《no country for old men》—— 老无所依30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Drula》—— 惊情四百年30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
被译名耽误的好电影:30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《three idiots》—— 三傻大闹宝莱坞30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这是一部创造票房神话的印度电影,但是不得不吐槽这个译名简直太普通了!30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《P.K.》—— 我的个神啊30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
电影是好电影,但是这译名不正经。Peekay,来自印地语,译为喝醉的,另外两个翻译都比这个好,一个是来自星星的傻瓜PK(台译);另一个是外星醉汉PK地球神(网译)30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《The Blind Side》—— 弱点30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这是一部和亲情有关的励志电影,和弱点真的沾不上边,其他译名都要比这个官方译名好很多,比如守护有心人,温情橄榄球。30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Dead Poets Society》—— 死亡诗社30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这部电影的译名太惊悚,有误导之嫌,台版的译名(春风化雨)被奉为经典。30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
《Real Steel》—— 铁甲钢拳30g蚌埠翻译公司-忠信乐译翻译有限公司